Nombre: ____________________________________________ 

Fecha: _____________________________________________

I. La ortografía.

En esta unidad, empezamos por ver otro caso en el que dos grafías pueden representar un mismo sonido. A continuación, se mostrará el caso de la g y j.

A. ¿De gente o de jirafa?

En las siguientes columnas, usa el diccionario para escribir al menos 10 palabras que se escriban con g o j en español en las columnas apropiadas.

g de gente
j de jirafa
 

 

     
 

 

     
 

 

     
 

 

     
 

 

     
 

 

     
 

 

     

 

B. ¿De gata o de guerra?

En las siguientes columnas, usa el diccionario para escribir al menos 10 palabras que se escriban con g o gu en español en las columnas apropiadas.

g de gata
gue/gui de guerra y guitarra
 

 

     
 

 

     
 

 

     
 

 

     
 

 

     
 

 

     
 

 

     

 

C. ¡A escribir!

Usa diez de estas palabras para escribir al menos cinco oraciones completas relacionadas. Recuerda que toda oración tiene un sujeto y un verbo y probablemente un objeto. En español, cuando el sujeto es un pronombre, puede ser tácito o sobreentendido.

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

 

II. La acentuación escrita

Todas las palabras tienen un acento tónico o natural, pero no todas llevan un acento escrito o tilde. Hay tres reglas principales para la acentuación escrita y se muestran a continuación.

Las palabras agudas sí levan tilde si terminan en vocal, n, o s:

allí                sofá            irlandés         habló           menú                chapulín

Compara cuando las palabras agudas no llevan tilde porque no cumplen la regla anterior:

pared          clavel          papel             actitud           reloj               leer

Las palabras graves, sí levan tilde si terminan en consonante, excepto n o s:

fácil             dólar                 cráter               cadáver            dólar            débil

Compara cuando las palabras graves no llevan tilde porque no cumplen la regla anterior

casa             muñeca            libritos              joven           estadunidense

Todas las palabras esdrújulas y sobreesdrújulas llevan tilde:

México          crédito             jóvenes            águila            dígaselo         cómpratelo

 

 

A. ¿Tiene tilde o no?

Pronuncia cada palabra, a continuación, en voz baja. Después, clasifícala como aguda, grave o esdrújula. Finalmente, añade una tilde si se requiere, según la regla.

cafe             ________________ traductor           _________________ capaz    ________________
cornea        ________________ contemporaneo _________________ bolsa    ________________
coral            ________________ compadre          _________________ rubi       ________________
convoy         _______________ comico               _________________ carnal   ________________
europeo       _______________ comida               _________________ colibri   ________________
energica       _______________ catalan                _________________ bambu  ________________
colcha        ________________ mexicanidad     __________________ carbon   ________________
util               ________________ cicatriz               _________________ azucar   ________________
veintidos     ________________ calzon                 _________________ lapiz      ________________
comite         ________________ caballos              _________________ caracter ________________
cañon           _______________ cancer                _________________ barbaro  ________________

 

III. El vocabulario

El español tiene una relación muy cercana con las otras lenguas románicas. Sin embargo, también guarda una relación histórica relativamente cercana con el inglés, en comparación con lenguas tales como el ruso, hindú o islandés, todas lenguas indoeuropeas. Eso hace que el español y el inglés compartan un importante número de cognados, palabras que se parecen en dos lenguas porque vienen de una misma fuente histórica. Por ejemplo, “hotel” es un cognado en español, inglés y francés, y cognado y cognate también lo son.

 

A. Las materias universitarias

Consulta tu diccionario para traducir la siguiente lista de especialidades y materias universitarias. La mayoría de las palabras son cognados.

accounting       _______________________________ political sciences ____________________________
biology              ________________________________ chemistry          _____________________________
nutrition          ________________________________ astronomy        _____________________________
computer sciences   ______________________________ criminology       _____________________________
nursing              ________________________________ bilingual education ____________________________
environmental sciences _____________________________ political sciences _____________________________
quantitative methods _______________________________ marine sciences ______________________________
occupational therapy _____________________________ communication disorders ____________________________
civil engineering _______________________________ biomedical sciences ____________________________
business           ________________________________  administration _______________________________
anthropology   ________________________________ finance              ______________________________
business law    ________________________________ counseling       ______________________________
economics        ________________________________ computer engineering  ___________________________
early childhood education  ___________________________

 

Entre las palabras anteriores, ¿cuáles no son cognados?

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

 

B. Un poco sobre ti

En unas cuantas oraciones, escribe sobre las clases que estás tomando este semestre. Al final escribe sobre tu primera especialidad (major) y tu segunda especialidad (minor), si la tienes. Podrías explicarnos también, ¿por qué decidiste estudiar esa especialidad?

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

 

 

C. Los cognados falsos

Igual que los cognados verdaderos, los cognados falsos vienen de una misma fuente; sin embargo, los cognados falsos no significan lo mismo en las dos lenguas. Los siguientes son algunos de los cognados falsos más comunes. Completa la lista a continuación, ofrece la traducción o significado para cada uno de los cognados en español o inglés.

 

Español
Traducción al inglés
Inglés
Traducción al español

1.

abusado

abused

2.

actual

actual

3.

aplicar

apply

4.

arena

arena

5.

atender

to attend

6.

balance

balance

7.

barraca

barrack

8.

casualmente

casually

9.

comodidad

commodity

10.

complexión

complexion

11.

conductor

conductor

12.

constipación

constipated

13.

copa

cup

14.

desgracia

disgrace

15.

disgustado

disgusted

16.

discutir

discuss

17.

embarazada

embarrassed

18.

escuálido

squalid

19.

excitado

excited

20.

fábrica

fabric

21.

facultad

faculty

22.

familiar

familiar

23.

formal

formal

 

D. ¡A escribir!

Escribe cinco oraciones originales en las que utilices diez de las palabras en la tabla anterior. Asegúrate de usar el significado original de cada palabra.

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

 

IV. La gramática

Presente y Pretérito

En español hay varias formas verbales para hablar del pasado. Como se mencionó antes, una de las más comunes se llama el Pretérito. Usamos el Pretérito para narrar eventos pasados. En la unidad pasada vimos los verbos regulares en Pretérito. En esta unidad veremos verbos con cambios ortográficos y con raíces irregulares en Pretérito.

El paradigma de los verbos con cambios ortográficos se ve a continuación. Como verás, el cambio ortográfico, que afecta a la forma yo, no implica un cambio de sonido y sus formas se apegan a las terminaciones regulares, por lo que las formas de yo y de ella/él llevan un acento escrito o tilde.

El paradigma de algunas formas con cambios ortográficos se ve a continuación.

Pronombre
adelgazar
llegar
tocar

Yo

adelgacé

llegué

toqué

adelgazaste

llegaste

tocaste

Usted

adelgazó

llegó

tocó

Ella/Él

adelgazó

llegó

tocó

Nosotros(as)

adelgazamos

llegamos

tocamos

Ustedes

adelgazaron

llegaron

tocaron

Ellas/Ellos

adelgazaron

llegaron

tocaron

 

 

 

A. Presente y pretérito, comparación de patrones ortográficos

Como vimos antes, en algunos casos, la ortografía del presente y pretérito varía, según la persona gramatical. Llena las columnas a continuación con la forma correcta de los verbos almorzar y abrazar.

El paradigma es siempre el siguiente: za, ce, ci, zo, zu

almorzar

abrazar

Presente Pretérito Presente Pretérito
yo ________________ ________________ ________________ _______________
________________ ________________ ________________ ________________
él/ella ________________ ________________ ________________ ________________
nosotros ________________ ________________ ________________ ________________
ellas ________________ ________________ ________________ ________________

Los verbos que terminan en –car, –gar, –zar sufren cambios ortográficos. A veces el paradigma se conjuga con grafías complementarias. Llena las columnas con la forma correcta de los verbos apagar y cargar.

El paradigma es el siguiente: ga, gue, gui, go, gu

apagar

cargar

Presente Pretérito Presente Pretérito
yo ________________ ________________ ________________ _______________
________________ ________________ ________________ ________________
él/ella ________________ ________________ ________________ ________________
nosotros ________________ ________________ ________________ ________________
ellas ________________ ________________ ________________ ________________

Aquí hay otro paradigma con grafías complementarias. Llena las columnas con la forma correcta de los verbos buscar y platicar.

El paradigma es el siguiente: ca, que, qui, co, cu

buscar

platicar

Presente Pretérito Presente Pretérito
yo ________________ ________________ ________________ _______________
________________ ________________ ________________ ________________
él/ella ________________ ________________ ________________ ________________
nosotros ________________ ________________ ________________ ________________
ellas ________________ ________________ ________________ ________________

 

B. Para conocerte un poco más

Usa los verbos anteriores para escribir tres o cuatro oraciones sobre lo que haces todas las mañanas o hiciste hoy antes de llegar a la universidad.

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

 

Verbos con raíz irregular en el Pretérito

En algunos verbos sufren cambios en la raíz en Pretérito. El paradigma de algunas formas con raíces irregulares se ve a continuación.

pronombre
traer
detener
componer

Yo

traje

detuve

compuse

traje

detuviste

compusiste

Usted

trajiste

detuvo

compuso

Ella/Él

trajo

detuvo

compuso

Nosotros(as)

trajimos

detuvimos

compusimos

Ustedes

trajeron

detuvieron

compusieron

Ellas/Ellos

trajeron

detuvieron

compusieron

 

 

C. Los verbos irregulares del pretérito

Al completar los paradigmas a continuación con el Pretérito irregular, toma en cuenta que lo que cambia es la raíz del verbo.

 

yo
él/ella
nosotras(os)
ellas(os)
andar/anduv-   
estar / estuv- 
tener / tuv-  
caber / cup-    
haber / hub-
poder / pud-
poner / pus
saber / sup-
hacer / hic-
venir / vin-  
traer / traj-
traducir/ traduj-
decir/ dij-
También leer (leyó, leyeron), oír (oyó, oyeron), construir (construyó, construyeron), caer, creer, poseer, huir, incluir, intuir y oler (huelo hueles, huele, olemos, huelen), entre otros, sufren cambios de raíz.

 

D. Para practicar más

Completa las siguientes oraciones en la forma sugerida del Pretérito irregular, después repítelas en voz alta.

Ayer, Juan y María…
y anoche Pedro…
y antier yo…
Se pusieron desodorante.
Pagó el diccionario.
Busqué una taza.
Pidieron calabazas.
Almorzó chorizo con huevo.
Oyeron una canción.
Leyeron el comprobante.
Trajeron tortillas.
Traduje un libro mexicano.
Supieron toda la verdad.

 

E. ¡A traducir!

Ahora, traduce las oraciones a continuación.

The young man was excited when he read the balance in his bank account.

_______________________________________________________________

It is a disgrace that so many workers are abused in their place of work.

_______________________________________________________________

My friend was so embarrassed yesterday because he was constipated all day at work.

_______________________________________________________________

Did you put the cup on top of the fabric that I brought from the store?

_______________________________________________________________

I told him that I came to apply for the position today because I attended class yesterday.

_______________________________________________________________


Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional

Reflexiones sobre nuestra lengua Copyright © 2020 por Yanina Hernández & José Esteban Hernández se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional, excepto cuando se especifiquen otros términos.

Comparte este libro