2 Indigenous Languages of the Lower Rio Grande

These texts were collected by the Swiss linguist Albert Gatschet, who visited Reynosa and Rio Grande City in 1886 and spoke to elderly Native Americans in Cotoname and Carrizo communities in this region. These are among the few texts in the indigenous languages of the lower Rio Grande.

 

Emiterio’s narrative and a translation.

Miterio ipekio’t Reynosa vautisa’ra ax pehe-pola’m awaite’m año 1824; yen mo’s nahakme’m esto’k, Reynosa paka’m; yen te’ Tonia paplau’; ke’m na’wi apaikawai’ iwata’p; pekio’t kisha’x yawu’et makue’l; mahue’l paplau’ kica’x; 20 años ha paite’ paikie’m apaikie’; naña Selakampo’m apakamau’le ikamau’ apeha’l; Matamoros kleka’l to’m ikamau’ Tom Carrizo pakamau’le Salakampo’m.

 

“Emerito, baptized as a boy in Reynosa, I was born and they threw the water on me in the year 1824, my father was a poor Indian native of Reynosa, my mother Tonita died, four Pinto (Indians) fleeing, five little boys all died, 20 years later after he wished, I came/I went fighting the Comanche that I killed some around Matamoros, the Carrizo killed the Comanches.”

Emiterio, Rio Grande City, 1886.

 

“ Deer Hunting Song”

Kuana’ya we’mi kewa’naya we’me

We’wana kua’naya we’mi

E’we paskue’l pe-a-una’ma

Nuewa’na kuana’ya, kuana’ya we-mi

Nie’ e’we paskue’l pe’auna’ma

Kere nami. Nu’we seyota’-i-ye keren’mi

A’xpepola’mla

A’x melApe’l xi’

A’youe’l

Nawai’ na’wayo nawi’yawe nawa’peka

Ke’teseyo’ wne’ yawa’ye; ke’tso wana’ye, yeketso weni’gawa’ye

Yeke’rena wena’payo we’na yaw’ye ke’rena wen’ peyo we’na

Semeye’no weno’ weka’payo weno’

Newe ma’eyo’ wena newe mal’r eyo wena’

Pa-iwe’uni newe’ nleta’u pa’iwe-uni

Ewe’ yekerena’ wena’ pay o’n

Kuama’ mekayena, kuamane mekaye’na kuama mete’wela

Nuew’ nua’ya ma, nua’ya ma, nueno am’a nuekwo a’yami, nua’ya

Nueseme’ye peya-una-ma nuew’ wayaka’ma

Panayowe’n yowe’n panayowe’n yowe’n

Nuwe’ nuwa’yama’n kua’ya ma;ya

Newe’ semi’-eke peya-una’ma newe’ wa’I aka’ma

Newe’ ne’-ke senowe’ya payo’wera yenemer’ra

Payo’warewa p[a’yp waiye’ye ke’nema ew’e

Pakna’x klatai’

Newe newa’ya-imawe’ lenai’kwena’ mani’ newwaya’-imawi

Newe peke’lena kiau’ ananwe’wayi

Ke ma’rema pena’waye’ newe’ na’yowe. Emna pakueti’wak.

 

Partial Translation

(pieced together from Gatschet’s 1886 notes)

The deer walks, he doesn’t leave the monte

He doesn’t leave the monte

(The singer asks) “Leave the monte”!

In a pouring rain, the water slides

Cloud, clear the sky of water

Cactus flowers bloom, the deer goes by

Dancing, the deer goes by

Smelling the fragrant ground

The deer goes about the monte

Skipping above, the deer is alive

He is in the monte, not away, bending down to graze

The deer is alive, walking and looking

He does not leave the monte

The female deer’s call leads him away

With his tail up, he leaves the monte to the south

Now fallen on the plain, the deer looks down, he trumpets low

I make the deer call

Swanton, John Reed. 1940. “Linguistic Material from The Tribes of Southern Texas and Northeastern Mexico.” Bureau of American Ethnology Bulletin. 127:1–145.

 

From Atlas of Texas. Published by The University of Texas at Austin, Bureau of Business Research, 1976.

License

Icon for the CC0 (Creative Commons Zero) license

To the extent possible under law, Jamie Starling has waived all copyright and related or neighboring rights to Borderlands Course Reader, Volume One, except where otherwise noted.

Share This Book